Jeanne Crain - It Might As Well Be Spring (1945 ) 가사/ 발음 / 연음 / 해석

2019. 2. 25. 22:21가수별 .../......


and I Know I'm a dope


최근 dope 은 슬랭으로  멋지다 라던가 끝내준다라는 의미로

쓰이고 있지만 예전엔  stupid 의 의미로 쓰였다.  당시 어원

은  Thick dipping Sauce ( 걸죽한 찍어먹는 소스 ) 의 의미

에서 Thick headed ( 머리가 둔한 )의 의미로 사용되다가 

stupefied by nascotics ( 마약으로 몽롱한 )의 의미로 사용

되었다..

최근 들어 마약의 몽롱함을 기본좋다라고 생각하면서  그 상

태가 끝내준다라고 생각하여 Dope 은 끝내준다란 의미로

사용되고 있다..

이 곳은 최근의 의미가 사용되기 전에 나온 곡이므로  멍청하

다란 의미로 해석하였다..







It Might 

As Well 

Be Spring






The things I used to like

더 띵자 유주둘 라익

I don't like any more

아 돈 라이께니 모허

I want a lot of other things

아 원얼 라럽 아더흐 띵

I've never had before

아입 네버 햇 비풔허



내가 전에 좋아하던 것들을

난 더 이상  좋아하지 않아

대신 내가 전에 경험하지 못한

다른 수많은 것들을 원하지



It's just like Mother says

잇저슬 라익 마더 쎄잇

I sit around and mope

아 씨러롸운 댄 몹

Pretending I am wonderful

프뤼텐딘 아이엠 원더풜

and I Know I'm a dope

앤 아 노우 암어 도옵


엄마가 말한 그대로야

빈둥거리며 쳐박혀 있지

난 대단한 척하지만

난 내가 멍청이란 걸 알지




I'm as restless as a willow in a windstorm, 

아매즈 뤠슬렛 애저 윌로우 인어 윈스또흠

I'm as jumpy as puppet on a string

암애즈 점삐애즈 퍼펫 온어 스뜨륑

I'd say that I had spring fever, 

아 쎄이 대라해 스쁘륑 퓌버

but I know it isn't spring

버라 노우 이리즌 스쁘륑



난 겨울폭풍 속 버드나무처럼 쉴새없지

난 끈에 매달린 꼭두각시처럼 펄쩍펄쩍 뛰어오르지

난 봄바람이 들었다고 말하지만

나도 알아 지금 봄이 아직 아닌 걸



I am starry eyed and vaguely discontented, 

아이 엠 스따뤼 아이댄 붸글리 디스컨텐딧

like a nightingale without a song to sing

라이커 나이틴게일 위다우러 쏭투 씽

O why should I have spring fever, 

오 와이 슈다햅 스쁘륑 퓌버

when it isn't even spring

웨니리즌 이븐 스쁘륑


난 별처럼 반짝이는 눈을 가졌고 어렴픗하게 불만을 품었지

마치 노래할 노래 한 곡조차 없는 나이팅게일처럼

오 왜 내가 봄을 타는 걸까

아직 봄도 아닌데



I keep wishing I were somewhere else, 

아이킾  위쉰 아이워흐 썸웨흐 엘스

walking down a strange new street

워어킨 다우너 스뜨뤠인지 뉴 스뜨륏

And hearing words that I've never heard 

앤 히어륀 워흐때랍 네버 허흣

from a girl I've yet to meet

프뤄머 그어흘 아입 엣투 밋



난 내가 다른 어딘가에 있기를 계속 바라며

낯선 신작로를 따라 걸어요

그리고 여태껏 내가 만난 적없는 어떤 소녀에게서

내가 들은 적 없던 말들을 듣죠




I'm as busy as spider 

아매즈 비지 애즈스빠이더

spinning daydreams, 

스삐닌 데이주륌

I'm as giggy as a baby on a swing

아매즈 기기애저 베이비 온어 스윙

I haven't seen a crocus or a rosebud,

아에븐 씨너 크뤄커스 오뤄 뤄즈벗

or a robin on the wing

오뤄 롸빈 온너 윙



난 백일몽들의 거미줄을 짜는 

거미만큼이나 바뻐요

난 그네를 타는 아이처럼 들떠있어요

난 크로커스 꽃이나 장미 꽃봉오리를 

혹은 날고 있는 robin 새를

한 번도 본적이 없어요



But I feel so gay in a melancholy way, 

버라 퓌어 쏘우 게이 인어 멜랑콜리 웨이

that it might as well be spring

대릿 마잇 애즈 웰비 스쁘륑

It might as well be spring.

잇 마잇 애즈 웰비 스쁘륑




하지만 지금 봄이라고 해야 할 것처럼

내가 우울한 가운데에도 들떠있는 걸 느껴요

지금 그냥 봄인걸로 쳐야 할 듯해요